Publication Title
El doblaje en España. Angilicismos frecuentes en la traducción de textos audiovisuales
Publication Type
Journal article
Journal
Rivista internazionale di tecnica della traduzione
Year of publication
2001
Volume
6
Pages
119-137
Language(s)
Spanish
Modalities
Abstract
This article presents a series of frequent English loans (Anglicisms) in Spanish translated audiovisual texts. These loans enter the target language through the media, especially translated film, and are being increasingly used by younger generations. The article begins with a description of the specifcity of audiovisual texts, and contains an explanation of the professional process of dubbing, which can help understand why it is possible to find so many Anglicisms in audiovisual translated texts. The study focuses on the case of Spain, contextualising the reasons why Anglicisms are used, then proceeds to explain what we understand by Anglicisms and, fìnally, offers a classification of loans according to the examples found in the corpus, i.e. the film “Pulp Fiction”, a paradigmatic case of audiovisual translation, where one can find a great number of Anglicisms (in the dubbed version into Spanish). The film is also paradigmatic because of its huge influente on younger generations in Spain, as far as vocabulary and set expressions are concerned.