Publication Title
Estudio descriptivo y comparativo de las normas de traducción en las versiones doblada y subtitulada del filme "Monster's ball"
English Translation
A descriptive and comparative study of the translation norms for the dubbed and subtitled versions of the film "Monster's ball"
Publication Type
Journal article
Journal
Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural
Year of publication
2005
Volume
6
Pages
45-52
Language(s)

Spanish

Modalities
Abstract
This study attempts to develop a descriptive, empirical and target-oriented approach in the field Audiovisual Translation, by focusing specifically on translation norms. Two versions of an American film are analysed, by gathering microtextual samples of both the Spanish-dubbed and Spanish-subtitled translated versions. Each of the two translated samples is then compared with the same element in the original English version. The comparison is made on the basis of a methodological framework developed specifically for this study, consisting of a three-parameter model which takes into account translation norms, audiovisual translation constraints and translation techniques. The final conclusions of the study, based on quantitative results, indicate that dubbing is subject to more constraints than subtitling, and that the so-called formal constraints are most prevalent for both translated versions. As far as norms are concerned, linguistic standarization and secondary norms are identified as most frequent. In addition, the results show that dubbing tends to use domesticating translation techniques, while subtitling tends to use a more foreignizing approach.
Submitted by miguelaoz on Mon, 30/01/2023 - 15:49