Publication Title
Ideological dimensions of linguistic hybridity in Ukrainian theatre translation
Publication Type
Journal article
Author(s)
Journal
inTRAlinea
Year of publication
2020
Pages
no pages
Language(s)

English

Modalities
Abstract
Dialects and hybrid languages have been viewed as a primary translation challenge in cross-cultural writings. Although in-depth studies have yielded valuable insight into translation strategies applicable to both, they have largely overlooked the correlation between dialects and hybrid languages as possible translation tools in target polysystems. The primary objective of this paper is to research how dominant ideologies in a given receiving culture may modify theatre translation strategies and to monitor the prevailing attitude towards linguistic hybridity in the case study of Ukrainian theatre translation. To attain the major goal, I seek to provide background to how the concepts of dialects and hybrid languages have been interpreted in cross-disciplinary studies and to explore ongoing theoretical reflection on the notion of ideology with a view to defining its role in the translation process. Methodologically, the research is broadly informed by descriptive and target culture-oriented translation theories, postcolonial studies, and sociolinguistics. In addition, I address the potentialities of multimodal critical discourse analysis. The empirical part offers a comprehensive sociolinguistic profile of the postcolonial Ukrainian state, focuses on various manifestations of linguistic hybridity in theatre discourse in Ukraine, and follows the growing impact of nation-building ideology on dialects and hybrid languages in theatre translation.
Submitted by Irina Ruiz Friginal on Fri, 15/05/2020 - 12:32