Publication Title
La música referencial y su influencia en la traducción del cine de animación
Publication Type
Journal article
Journal
InTRAlinea
Year of publication
2017
Volume
19
Pages
no pages
Language(s)
Spanish
Modalities
Abstract
El código musical es esencial para la elaboración de una película de animación. Debido a la ausencia de sonido directo en este medio cinematográfico, su producción suele comenzar por la grabación de una banda sonora temporal –que incluye música y efectos sonoros– empleada por los animadores como referencia para el desarrollo narrativo y el marcaje de los tiempos. A la hora de traducir estas películas, dependiendo de su función y relevancia en la trama, las canciones y números musicales se transfieren al texto meta mediante la adaptación completa de la letra a la música, la creación de una nueva letra sin relación aparente con la original o dejándolas sin traducir. En cuanto a la música incidental, su función es principalmente complementar a la imagen, si bien a veces desempeña un papel crucial al representar, por ejemplo, referencias culturales o intertextuales. Esto implica un reto considerable para los traductores y mediadores audiovisuales, debido a la imposibilidad para modificar la banda sonora de la película. El texto meta depende, por tanto, de la música y de otros contenidos semióticos previamente establecidos, dejando al traductor la decisión de adaptar (o no) los diálogos en función de estos elementos. El análisis exploratorio de un corpus ilustrativo de películas de animación recientes dobladas en español, mostrará algunas de las estrategias y técnicas de traducción adoptadas en aquellas secuencias en las que el código musical es un factor determinante.