Publication Title
La traduction des films. Sous-titrage ou doublage?
Publication Type
Journal article
Journal
Les Lettres françaises
Year of publication
1965
Issue
1072
Pages
88
Language(s)
French
Modalities
Abstract
La circulation internationale des films étrangers est peut-être supérieure à celles des livres, puisque chaque année leurs spectateurs (lettrés ou illettrés) se comptent en milliards. On peut traduire un film étranger de deux façons: par le « sous-titrage », le dialogue original étant traduit par des inscriptions gravées sous les images et par le « doublage » où parlant par la bouche d’autres acteurs, Gary Cooper ou Marilyn Monroe paraissent connaître parfaitement le français, l’italien ou le turc.
On condamne le plus souvent le doublage au profit du sous-titrage. Examinons donc les avantages et les inconvénients des deux procédés.
On condamne le plus souvent le doublage au profit du sous-titrage. Examinons donc les avantages et les inconvénients des deux procédés.