Subtitling for deaf children on British television
The Sign Language Translator & Interpreter
Year of publication
This paper discusses the practice of subtitling children's programmes on British television. Nine cartoons from five different British channels have been considered for the study. Two subtitled episodes of each have been recorded and the following factors carefully examined: segmentation, degree of editing, reading speed, typographical cues, and use of non-standard language. The work takes into consideration the extensive research that has been carried out on the reading characteristics of deaf children within the field of Deaf Studies as well as the limited research that has been conducted within the Audiovisual Translation (AVT) field with a focus on subtitling for deaf people. Taking into account previous research data, a number of observations on the production of subtitles for deaf children are put forward.