Publication Title
Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation
Publication Type
Journal article
Journal
Journal of Pragmatics
Year of publication
2020
Volume
155
Pages
261-272
Language(s)

English

Modalities
Abstract
This article has been accepted for publication in Journal of Pragmatics. Drawing on the insights of pragmatics and translation studies, this article discusses the so-called vulgarization hypothesis in audiovisual translation (AVT) of Anglophone products into Spanish and aims to test it for the period 2006-2016. The hypothesis posits that contemporary American and British programs dubbed into European Spanish tend to increase the use of swearwords. To test this hypothesis I selected four different series, a sitcom (The IT Crowd), a police drama (Chicago PD), a family drama (Brothers & Sisters) and a thriller (Eyewitness). After identifying a total of 412 coupled pairs in which swearwords were used in English, Spanish or both, I analysed the translation strategies used. The analysis shows that the number of swearwords is increased by means of three main strategies (addition, replacement of neutral words/expressions by swearword, intensification) in 53.14% of the cases. In contrast, toning down and omission strategies occur in 13.88% of the coupled pairs, thus supporting the hypothesis that AVT in Spain tends to vulgarize the original in the dubbed version.
Submitted by Sofia Sanchez … on Wed, 02/12/2020 - 16:13