Publication Title
A translation studies approach to glossing using ELAN
Publication Type
Journal article
Journal
International Journal of Interpreter Education
Year of publication
2012
Volume
4
Issue
1
Pages
No pages
Language(s)
English
Modalities
Source
BITRA
Abstract
British Sign Language (BSL) and other signed languages do not have written forms. Students of BSL<>English translation need basic competence in glossing to aid their translations and for teachers' ongoing assessments. Software is now widely available that enables users to easily examine and reexamine video texts as well as to input written comments about the video text.
Glossing is a form of commentary to be used in different ways to suit different purposes. Translations studies programs' uses of glossing are for teaching and learning as part of this broad applied inter- and multidisciplinary field. As we show, translation direction can affect the way glossing is used. Glossing can be used either as a static, visible version of the source text or as a script for instruction of what and how to produce the target text.
Glossing is a form of commentary to be used in different ways to suit different purposes. Translations studies programs' uses of glossing are for teaching and learning as part of this broad applied inter- and multidisciplinary field. As we show, translation direction can affect the way glossing is used. Glossing can be used either as a static, visible version of the source text or as a script for instruction of what and how to produce the target text.