Publication Title
Audio subtitling. Strategies for voicing subtiles and their effect on emotional activation
Publication Type
PhD thesis
Year of publication
2019
City
University
Language(s)
English
Modalities
Abstract
El público ciego o con baja visión tiene un acceso limitado a los materiales audiovisuales convencionales. La imagen debe ser adaptada a un formato de audio capaz de dotar al espectador con la suficiente información para que haya una correcta comprensión de la trama e inmersión en el contenido. La audiodescripción (AD) es la estrategia más conocida para llevar a cabo este tipo de adaptación. Sin embargo, ¿qué sucede con los contenidos subtitulados? La respuesta se encuentra en el uso de audiosubtítulos (AST), que se describen como el cruce entre subtítulo, AD y voice-over.
Aún siendo muy necesarios, tan solo algunos países los utilizan con regularidad en TV como en el caso de los Países Bajos, desde los años 90 (Theunisz, 2002), y Suecia, desde 2012 (Thrane, 2013). Aunque el estudio de los AST se centra principalmente en las tecnologías para su aplicación automática, como los sistemas de síntesis de voz o de reconocimiento óptico de caracteres (OCR), poco se ha dicho sobre AST locutados con voces humanas y la forma en que estos se perciben en películas, se combinan con la AD y se presentan al público.
Esta tesis se sitúa en el marco de la Traducción Audiovisual y la Accesibilidad a los Medios de Comunicación abarcando, asimismo, disciplinas como la psicología. El objetivo principal és esclarecer el impacto que tienen los dos diferentes modos de locutar los AST: con efecto de doblaje y con efecto de voice-over. Dichos modos se compararan teniendo en cuenta tanto la inmersión como la comprensión de materiales cinematográficos mediante el uso de tecnologías de biorretroalimentación, capaces de medir las respuestas fisiológicas del organismo, como la actividad electrodérmica y la frecuencia cardiaca.
Aún siendo muy necesarios, tan solo algunos países los utilizan con regularidad en TV como en el caso de los Países Bajos, desde los años 90 (Theunisz, 2002), y Suecia, desde 2012 (Thrane, 2013). Aunque el estudio de los AST se centra principalmente en las tecnologías para su aplicación automática, como los sistemas de síntesis de voz o de reconocimiento óptico de caracteres (OCR), poco se ha dicho sobre AST locutados con voces humanas y la forma en que estos se perciben en películas, se combinan con la AD y se presentan al público.
Esta tesis se sitúa en el marco de la Traducción Audiovisual y la Accesibilidad a los Medios de Comunicación abarcando, asimismo, disciplinas como la psicología. El objetivo principal és esclarecer el impacto que tienen los dos diferentes modos de locutar los AST: con efecto de doblaje y con efecto de voice-over. Dichos modos se compararan teniendo en cuenta tanto la inmersión como la comprensión de materiales cinematográficos mediante el uso de tecnologías de biorretroalimentación, capaces de medir las respuestas fisiológicas del organismo, como la actividad electrodérmica y la frecuencia cardiaca.