Publication Title
La traducción audiovisual. Estudio descriptivo y modelo de análisis de los textos audiovisuales para su traducción
Publication Type
PhD thesis
Author(s)
Year of publication
2000
University
Language(s)

Spanish

Modalities
Source
BITRA
Abstract
Gira en torno a las dos modalidades de traducción audiovisual que gozan de mayor popularidad en el mundo, el doblaje y la subtitulación. La primera parte responde al estudio descriptivo de estas modalidades de traducción, atendiendo progresivamente a su historia, a los estudios teóricos realizados sobre este ámbito, a la descripción del proceso de comunicación que tiene lugar en la transferencia interlingüística de este tipo de textos, a la recepción del texto audiovisual traducido, a la descripción y uso de todas las modalidades de traducción audiovisuales susceptibles de ser traducidos. La segunda parte ofrece un modelo de análisis de los textos audiovisuales, basado en las aportaciones de la teoría de la traducción, de las corrientes más contemporáneas de la lingüística y, en especial, de la teoría del cine. El modelo se complementa con el análisis de casi un centenar de ejemplos reales, doblados o subtitulados, de las 50 obras audiovisuales estudiadas. Las conclusiones abogan, esencialmente, por una necesaria interdisciplinariedad en el acercamiento a estas modalidades de traducción, así como por el reconocimiento de la especificidad de la traducción audiovisual en el marco de los Estudios sobre la Traducción.
Submitted by Irene de Higes… on Wed, 22/02/2017 - 15:34