Publication Title
Tabu e tradução audiovisual. Um estudo descritivo das normas de tradução para legendagem de linguagem tabu em contexto televisivo
English Translation
Taboo and audiovisual translation. A descriptive study of translation norms regarding the subtitling of taboo language on television
Publication Type
PhD thesis
Year of publication
2019
City
University
Language(s)
Portuguese, Portugal
Modalities
Abstract
Within Audiovisual Translation Studies, there have been many studies and thesis focused on the subtitling of taboo. Nonetheless, they are mainly restricted to quantitative and qualitative data about translation strategies or translation tendencies as well as overall explanations justifying the results. Therefore, an analysis of taboo language from the point of view of translation norms theory is still missing, both on an international as well as national level.
Positioned within the Descriptive Translation Studies paradigm, this thesis primary purpose is to study subtitling norrns as far as taboo language is concerned in broadcast TV in Portugal, during the 21st century. Bearing this in mind, we have proposed a model based on data triangulation, as suggested by Toury ([995] 2012), Robinson (1999), Karamitroglou (2000), Brownlie (2003), Chesterman ([2006] 2017) and Schäffner (2010), which investigates a corpus of six subtitled movies broadcasted on national television between 2001 and 2015 as well as the attitudes of Portuguese subtitlers towards the subtitling of taboo collected through questionnaires.
Both quantitative and qualitative analyses, regarding the corpus and the questionnaires, have identified the most frequent subtitling strategies, their motivations as well as the relevance of different variables related to the subtitling of taboo. The findings have been taken as evidence to answer the main research question of this investigation by suggesting that the norm that potentially motivated the results values omission and euphemizing strategies within the translation of taboo.
Positioned within the Descriptive Translation Studies paradigm, this thesis primary purpose is to study subtitling norrns as far as taboo language is concerned in broadcast TV in Portugal, during the 21st century. Bearing this in mind, we have proposed a model based on data triangulation, as suggested by Toury ([995] 2012), Robinson (1999), Karamitroglou (2000), Brownlie (2003), Chesterman ([2006] 2017) and Schäffner (2010), which investigates a corpus of six subtitled movies broadcasted on national television between 2001 and 2015 as well as the attitudes of Portuguese subtitlers towards the subtitling of taboo collected through questionnaires.
Both quantitative and qualitative analyses, regarding the corpus and the questionnaires, have identified the most frequent subtitling strategies, their motivations as well as the relevance of different variables related to the subtitling of taboo. The findings have been taken as evidence to answer the main research question of this investigation by suggesting that the norm that potentially motivated the results values omission and euphemizing strategies within the translation of taboo.