Publication Title
Translating multilingual audiovisual texts. Priorities, restrictions, theoretical implications
Publication Type
PhD thesis
Author(s)
Year of publication
2008
City
Language(s)

English

Modalities
Keywords
Abstract
El objetivo general que se persigue en esta tesis es el estudio de la traducción de la "tercera lengua"(L3) que a menudo encontramos en las versiones originales de los textos audiovisuales; es decir esa "tercera lengua" que encontramos en el proceso de traducción y que no es ni la lengua de partida (L1) ni la lengua meta (L2). Es particularmente interesante ver como esta lengua es tratada de formas muy diversas, así como también ver el papel que juega como prioridad y/o restricción en la traducción del texto audiovisual. Aunque la presencia de la "tercera lengua" no es un fenómeno nuevo en el campo de la traducción (audiovisual), ninguno de los modelos teóricos existentes hasta hoy lo trata explícitamente, y pocos investigadores han hecho mención a este fenómeno. Así pues, partiendo del 'P-R Model'(basado en prioridades y restricciones) desarrollado por el Dr. Zabalbeascoa, la tesis: a) define y analiza el concepto de "tercera lengua", b) relaciona las características intrínsecas del texto audiovisual con la transformación que padece la "tercera lengua" traducida, c) estudia como el traductor considera las restricciones y jerarquiza las prioridades para traducir dicha lengua, y d) desarrolla una serie de aplicaciones teóricas que complementen el 'P-R Model' propuesto por el doctor Zabalbeascoa y sean útiles para el tratamiento de la "tercera lengua"en el texto audiovisual.
Submitted by Irene de Higes… on Wed, 02/08/2017 - 11:47