Type: Publication
Title Type Subtype
A South African take on the gangster film genre translating "Tsotsi" and "Hijack Stories" for an international audience Publication Book chapter
Accounting for multilingual films in translation studies. Intratextual translation in dubbing Publication Book chapter
Accounting for multilingual films in translation studies. Intratextual translation in dubbing Publication Book chapter
Alterations and cultural presuppositions Publication Book chapter
Audiovisual media accessibility Publication Book chapter
From hybridity to dispersion. Film subtitling as an adaptive practice Publication Book chapter
Insights into the false orality of dubbed fictional dialogue and the language of dubbing Publication Book chapter
Israelis’ blind assessment of Al-Jazeera English news items Publication Book chapter
Live subtitling with speech recognition. How to pinpoint the challenges Publication Book chapter
Mediation in news translation. A critical analytical framework Publication Book chapter
Multilingual films and integration? What role does film translation play? Publication Book chapter
Teaching trauma in (and out of) translation. "Waltzing with Bashir" in English Publication Book chapter
The Bloomsbury companion to language industry studies Publication Book
The development of eye tracking in empirical research on subtitling and captioning Publication Book chapter
The eyes and ears of the beholder? Translation, humor, and perception Publication Book chapter
Trailers and promos and teasers, oh my! Adapting television paratexts across cultures Publication Book chapter
When fantasy becomes a real issue. On local and global aspects of literary translation/adaptation, subtitling, and dubbing films for the young Publication Book chapter