A South African take on the gangster film genre translating "Tsotsi" and "Hijack Stories" for an international audience |
Publication |
Book chapter |
Accounting for multilingual films in translation studies. Intratextual translation in dubbing |
Publication |
Book chapter |
Accounting for multilingual films in translation studies. Intratextual translation in dubbing |
Publication |
Book chapter |
Alterations and cultural presuppositions |
Publication |
Book chapter |
Audiovisual media accessibility |
Publication |
Book chapter |
From hybridity to dispersion. Film subtitling as an adaptive practice |
Publication |
Book chapter |
Insights into the false orality of dubbed fictional dialogue and the language of dubbing |
Publication |
Book chapter |
Israelis’ blind assessment of Al-Jazeera English news items |
Publication |
Book chapter |
Live subtitling with speech recognition. How to pinpoint the challenges |
Publication |
Book chapter |
Mediation in news translation. A critical analytical framework |
Publication |
Book chapter |
Multilingual films and integration? What role does film translation play? |
Publication |
Book chapter |
Teaching trauma in (and out of) translation. "Waltzing with Bashir" in English |
Publication |
Book chapter |
The Bloomsbury companion to language industry studies |
Publication |
Book |
The development of eye tracking in empirical research on subtitling and captioning |
Publication |
Book chapter |
The eyes and ears of the beholder? Translation, humor, and perception |
Publication |
Book chapter |
Trailers and promos and teasers, oh my! Adapting television paratexts across cultures |
Publication |
Book chapter |
When fantasy becomes a real issue. On local and global aspects of literary translation/adaptation, subtitling, and dubbing films for the young |
Publication |
Book chapter |