(Re)creating language identities in animated films. Dubbing linguistic variation |
Publication |
Book |
Accessibility of visual content in mobile apps. Insights from visually impaired users |
Publication |
Book chapter |
Accessible filmmaking |
Publication |
Book chapter |
Amateur subtitling on the internet |
Publication |
Book chapter |
Analysing solved and unresolved issues of an AVT collaborative task through the lens of activity theory. Implications for task design |
Publication |
Book chapter |
Audio describing for an audience with learning disabilities in Brazil. A pilot study |
Publication |
Book chapter |
Audio description and accessibility studies. A work in progress |
Publication |
Book chapter |
Audio description in Hong Kong |
Publication |
Book chapter |
Audio description in the theatre and the visual arts. Images into words |
Publication |
Book chapter |
Audio description washes brighter? A study in brand names and advertising |
Publication |
Book chapter |
Audio description. Concepts, theories and research approaches |
Publication |
Book chapter |
Audiovisual translation in a global context |
Publication |
Book chapter |
Audiovisual translation norms and guidelines |
Publication |
Book chapter |
Broadcasting interpreting. A comparison between Japan and the UK |
Publication |
Book chapter |
Captioned media in foreign language learning and teaching. Subtitles for the deaf and hard-of-hearing as tools for language learning |
Publication |
Book |
Censorship and manipulation in audiovisual translation |
Publication |
Book chapter |
Collaborative translation and AVT |
Publication |
Book chapter |
Corpus approaches and audiovisual translation |
Publication |
Book chapter |
Cross-fertilization between reception studies in audio description and interpreting quality assessment. The role of the describer's voice |
Publication |
Book chapter |
Cross-fertilization between reception studies in audio description and interpreting quality assessment. The role of the describer's voice |
Publication |
Book chapter |