¡Luces, cámara, a jugar! Videojuegos basados en películas y películas basadas en videojuegos. Particularidades de la localización en diferentes escenarios |
Publication |
Journal article |
(Re)inventing the genre. The translation of the onē kotoba idiolect in the Japanese-Italian subtitling |
Publication |
Book chapter |
(Sub)titles in cinematic virtual reality. A descriptive study |
Publication |
Journal article |
A abordagem processual da escrita na composição de legendas |
Publication |
Journal article |
A segmentação na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) de "Amor eterno amor". Uma análise baseada em corpus |
Publication |
Journal article |
A tradução de música e ruídos na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) do filme "O Palhaço" |
Publication |
Journal article |
Accessible filmmakers. Towards a professional profile |
Publication |
Journal article |
Amateurisme et sous-titrage. La fortune critique du "fansubbing" |
Publication |
Journal article |
Análise da segmentação linguística nas legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) do filme "Virada radical". Estudo baseado em corpus |
Publication |
Journal article |
Aproximaciones traductológicas a lo cómico en las comedias de situación estadounidenses |
Publication |
Journal article |
Audio describing "Ocean’s Eleven" scene 12 out of context. Decision points in AD drafting |
Publication |
Journal article |
Audio subtitles or spoken subtitles/captions. An ecological media accessibility service |
Publication |
Book chapter |
Audiodescrição fílmica no contexto da formação de tradutores |
Publication |
Journal article |
Audiovisual and song translation of Indonesian subtitle in "Shelter" music video |
Publication |
Journal article |
Audiovisual communication and subtitling from the perspective of semiotic cohesion. A case study of “Garden of Eden” |
Publication |
Journal article |
Audiovisual translation |
Publication |
Book chapter |