(Re)creating actuality in environmental documentaries. The case of "Before the Flood" |
Publication |
Journal article |
"Alcohólica pederasta" o baby sitter ubriacona? Scelte ideologiche nel doppiaggio italiano di "Física o Química" |
Publication |
Journal article |
"Fontane Effi Briest" (1974), de Fassbinder. Los subtítulos en una película con predominio del texto |
Publication |
Book chapter |
"Mind you, that's just, like, a guestimation". A diachronic analysis of morphological creativity in American teen talk and dubbing |
Publication |
Journal article |
"Well, uh no. I mean, you know". Discourse markers in movie conversation |
Publication |
Book chapter |
“But, bitch, I’m still serving it”. Subtitling a drag language verb in "RuPaul’s Drag Race" into Brazilian Portuguese. New meanings, old words |
Publication |
Journal article |
“Why you talk like a white girl?" Linguistic identities in "Insecure" and its Italian dubbed adaptation |
Publication |
Book chapter |
(Main)streaming English dubs. A snapshot of Netflix’s playbook on dubbing strategies |
Publication |
Journal article |
(Re)creating language identities in animated films. Dubbing linguistic variation |
Publication |
Book |
(Re)imagining the museum. Communicative and social features of verbal description in art museums |
Publication |
Journal article |
(Re)translating culture-bound elements in "Gomorrah – the series". A corpus-based investigation into relocated identities |
Publication |
Journal article |
A (in)existência de neutralidade. Um estudo de caso baseado em corpus com roteiros de audiodescrições francesas de filmes via teoria da avaliatividade |
Publication |
Journal article |
A audiodescrição dos sentimentos das personagens no filme "Um amigo inesperado" |
Publication |
Journal article |
A comprehensive bibliography on subtitling for the deaf and hard of hearing from a multidisciplinary approach |
Publication |
Book chapter |