"Alcohólica pederasta" o baby sitter ubriacona? Scelte ideologiche nel doppiaggio italiano di "Física o Química" |
Publication |
Journal article |
"Mind you, that's just, like, a guestimation". A diachronic analysis of morphological creativity in American teen talk and dubbing |
Publication |
Journal article |
(Re)translating culture-bound elements in "Gomorrah – the series". A corpus-based investigation into relocated identities |
Publication |
Journal article |
A comprehensive bibliography on subtitling for the deaf and hard of hearing from a multidisciplinary approach |
Publication |
Book chapter |
A corpus-based multivariate analysis of linguistic norm-adherence in audiovisual and written translation |
Publication |
Journal article |
A estética cinematográfica como base para o desenvolvimento de uma estética de audiodescrição para a mídia e para a formação do audiodescritor |
Publication |
Journal article |
A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing. An issue of resistance |
Publication |
Journal article |
Accesibilidad audiovisual en la web. Subtitulación en el Parlamento Europeo |
Publication |
Journal article |
Alterations and cultural presuppositions |
Publication |
Book chapter |
An annotation system for signed language interpreting corpora |
Publication |
Journal article |
Archivos inéditos de la BBC. José García Pradas, traductor de Shakespeare |
Publication |
Journal article |
Audio descriptive guides in art museums. A corpus-based semantic analysis |
Publication |
Journal article |
Audiovisual film translation. Jamaican English to Italian |
Publication |
Journal article |