¿Para todos los públicos? La recepción de la intertextualidad en "Zootrópolis" |
Conference Presentation |
Aproximación a la traducción de la letra de canciones en series y películas de animación |
Conference Presentation |
Creación de una audioguía accesible y multilingüe desde los estudios de traducción. Expectativas de los usuarios |
Conference Presentation |
De la audiodescripción al audiorelato. Perspectivas desde la narratología y el análisis fílmico |
Conference Presentation |
Football's coming home. La subtitulación en el mundial de Rusia 2018 |
Conference Presentation |
La interpretación de lengua de signos en la universidad |
Conference Presentation |
La oralidad en la subtitulación de productos marcados |
Conference Presentation |
La tonemicidad como fuente de información en la traducción para doblaje. Cómo se dice lo que se dice |
Conference Presentation |
La traducció audiovisual en el nou espai de comunicació en català. El cas d'ÀPunt |
Conference Presentation |
La traducción de la ciencia ficción en la literatura y las series. El caso de "Altered Carbon" |
Conference Presentation |
La traducción del humor y de referentes culturales en "Qu'est-ce qu'on a fait au bon dieu?" |
Conference Presentation |
La visión de los "obreros de la transcreación". Una aportación al concepto basada en la práctica profesional |
Conference Presentation |
Making intertextual humour accessible. Challenges posed in dubbing animation |
Conference Presentation |
Nuevos retos para la TAV: subtitulación en medios inmersivos. Resultados de un análisis de corpus |
Conference Presentation |
Subtitulación y doblaje. Preferencias y uso de la población de la región de Murcia |
Conference Presentation |