Amateur subtitling on the internet |
Publication |
Book chapter |
Audio description in Hong Kong |
Publication |
Book chapter |
Broadcasting interpreting. A comparison between Japan and the UK |
Publication |
Book chapter |
Captioned media in foreign language learning and teaching. Subtitles for the deaf and hard-of-hearing as tools for language learning |
Publication |
Book |
Cross-fertilization between reception studies in audio description and interpreting quality assessment. The role of the describer's voice |
Publication |
Book chapter |
Dubbing versus subtitling. Old battleground revisited |
Publication |
Book chapter |
Institutional audiovisual translation. A (shop) window on the world |
Publication |
Book chapter |
Pedagogical tools for the training of subtitlers |
Publication |
Book chapter |
Signing and subtitling on Polish television. A case of (in)accessibility |
Publication |
Book chapter |
Subtitling for the DVD industry |
Publication |
Book chapter |
Subtitling norms in Greece and Spain |
Publication |
Book chapter |
Subtitling. Language learners’ needs vs. audiovisual market needs |
Publication |
Book chapter |
Teaching screen translation. The role of pragmatics in subtitling |
Publication |
Book chapter |
Teaching subtitling in a virtual environment |
Publication |
Book chapter |
The art and craft of opera surtitling |
Publication |
Book chapter |
The multilingual web (MLW) project. A collaborative approach and a challenge for translation studies |
Publication |
Book chapter |
The perception of dubbing by Italian audiences |
Publication |
Book chapter |
Transfer norms for film adaptations in the Spanish-German context |
Publication |
Book chapter |
Usability and website localisation |
Publication |
Book chapter |
Voiceover as spoken discourse |
Publication |
Book chapter |