Type: Publication
Title Type Subtype
Amateur subtitling on the internet Publication Book chapter
Audio description in Hong Kong Publication Book chapter
Broadcasting interpreting. A comparison between Japan and the UK Publication Book chapter
Captioned media in foreign language learning and teaching. Subtitles for the deaf and hard-of-hearing as tools for language learning Publication Book
Cross-fertilization between reception studies in audio description and interpreting quality assessment. The role of the describer's voice Publication Book chapter
Dubbing versus subtitling. Old battleground revisited Publication Book chapter
Institutional audiovisual translation. A (shop) window on the world Publication Book chapter
Pedagogical tools for the training of subtitlers Publication Book chapter
Signing and subtitling on Polish television. A case of (in)accessibility Publication Book chapter
Subtitling for the DVD industry Publication Book chapter
Subtitling norms in Greece and Spain Publication Book chapter
Subtitling. Language learners’ needs vs. audiovisual market needs Publication Book chapter
Teaching screen translation. The role of pragmatics in subtitling Publication Book chapter
Teaching subtitling in a virtual environment Publication Book chapter
The art and craft of opera surtitling Publication Book chapter
The multilingual web (MLW) project. A collaborative approach and a challenge for translation studies Publication Book chapter
The perception of dubbing by Italian audiences Publication Book chapter
Transfer norms for film adaptations in the Spanish-German context Publication Book chapter
Usability and website localisation Publication Book chapter
Voiceover as spoken discourse Publication Book chapter