"You fancying your gora coach is okay with me". Translating multilingual films for an Italian audience |
Publication |
Book chapter |
Accessibility to the media by hearing impaired audiences in Poland. Problems, paradoxes, perspectives |
Publication |
Book chapter |
Applying a punctuation-based segmentation to a new add-on display mode of respoken subtitles |
Publication |
Book chapter |
Audio description made to measure. Reflections on interpretation in AD based on the Pear Tree project data |
Publication |
Book chapter |
Experimenting with characters. An empirical approach to the audio description of fictional characters |
Publication |
Book chapter |
Exploring new paths towards game accessibility |
Publication |
Book chapter |
Graphic emoticons as a future universal symbolic language |
Publication |
Book chapter |
Heterolingualism in audiovisual translation. "De Zaak Alzheimer / La Memoria del Asesino" |
Publication |
Book chapter |
Multisemiotic and multimodal corpus analysis in audio description. TRACCE |
Publication |
Book chapter |
Old films, new subtitles, more anglicisms? |
Publication |
Book chapter |
Quality in live subtitling. The reception of respoken subtitles in the UK |
Publication |
Book chapter |
Standing on quicksand. Hearing viewers' comprehension and reading patterns of respoken subtitles for the news |
Publication |
Book chapter |
Surtitling for the stage and directors's attitudes. Room for change |
Publication |
Book chapter |
The in-vision sign language interpreter in British television drama |
Publication |
Book chapter |
Translation in constrained communication and entertainment |
Publication |
Book chapter |
Voice-over or voice-in-between? Some considerations about the voice-over translation of feature films on Polish television |
Publication |
Book chapter |