Type: Publication
Title Type Subtype
"You fancying your gora coach is okay with me". Translating multilingual films for an Italian audience Publication Book chapter
Accessibility to the media by hearing impaired audiences in Poland. Problems, paradoxes, perspectives Publication Book chapter
Applying a punctuation-based segmentation to a new add-on display mode of respoken subtitles Publication Book chapter
Audio description made to measure. Reflections on interpretation in AD based on the Pear Tree project data Publication Book chapter
Experimenting with characters. An empirical approach to the audio description of fictional characters Publication Book chapter
Exploring new paths towards game accessibility Publication Book chapter
Graphic emoticons as a future universal symbolic language Publication Book chapter
Heterolingualism in audiovisual translation. "De Zaak Alzheimer / La Memoria del Asesino" Publication Book chapter
Multisemiotic and multimodal corpus analysis in audio description. TRACCE Publication Book chapter
Old films, new subtitles, more anglicisms? Publication Book chapter
Quality in live subtitling. The reception of respoken subtitles in the UK Publication Book chapter
Standing on quicksand. Hearing viewers' comprehension and reading patterns of respoken subtitles for the news Publication Book chapter
Surtitling for the stage and directors's attitudes. Room for change Publication Book chapter
The in-vision sign language interpreter in British television drama Publication Book chapter
Translation in constrained communication and entertainment Publication Book chapter
Voice-over or voice-in-between? Some considerations about the voice-over translation of feature films on Polish television Publication Book chapter