(Re)creating language identities in animated films. Dubbing linguistic variation |
Publication |
Book |
Accessibility of visual content in mobile apps. Insights from visually impaired users |
Publication |
Book chapter |
Accessibility studies. Abuses, misuses and the method of poietic design |
Publication |
Book chapter |
Assessing quality in human and machine-generated subtitles and captions |
Publication |
Book chapter |
Audio description. Concepts, theories and research approaches |
Publication |
Book chapter |
Audiovisual translation norms and guidelines |
Publication |
Book chapter |
Collaborative translation and AVT |
Publication |
Book chapter |
Computers helping people with special needs |
Publication |
Conference Proceedings |
Corpus approaches and audiovisual translation |
Publication |
Book chapter |
Enhancing video game localization through dubbing |
Publication |
Book |
Intersensory translation mitigating communication mismatches |
Publication |
Book chapter |
Key concepts in game localisation quality |
Publication |
Book chapter |
Live subtitling through respeaking |
Publication |
Book chapter |
Reception studies and audiovisual translation |
Publication |
Book chapter |
Subtitlers’ visibilities on a spectrum in the digital age. A comparison of different Chinese translations of "The Big Bang Theory" |
Publication |
Book chapter |
Subtitling for the deaf and the hard of hearing |
Publication |
Book chapter |
The role of audiovisual translation in mediating foreign language learning. Activity theory perspective |
Publication |
Book chapter |
The tangled strings of parameters and assessment in subtitling quality. An overview |
Publication |
Book chapter |
Translating Korean beauty YouTube channels for a global audience |
Publication |
Book chapter |
Translation process research in audiovisual translation |
Publication |
Book chapter |