Skip to main content
Search
Advanced
Search
A
-
A
A
+
English
Español
Italiano
Deutsch
Polski
Change Language
Go
Log in
Toggle navigation
About
Vision and Mission
Media accessibility and access services
Who we are
MAPIC Recommendations
MAPIC Video
Contributors
Contribute
Contact us
Accessometer
Global Map
All MAP items
International
Research
Projects
Publications
Conference presentations
Training
All Training Courses
University Courses
MOOCs
Professional training courses
Modalities
Accessible Filmmaking
Audio Description
Audio Subtitling
Dubbing
Localisation
Media Interpreting
Respeaking
Revoicing
Sign Language Interpreting
Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing
Subtitling
Surtitling
Voice-over
Media Accessibility
Events
All Events
Conferences
Webinars
Seminars
Workshops
Tutorials
Other
MAPIC
News
You are here:
Home
advanced search
Search content
Operator
Contains all of these words
Contains any of these words
Contains none of these words
Fulltext search
People (Authors, Editors, Principal Investigators...)
Content type
News
Conference Presentation
Event
Stakeholder
MAP Item
Project
Publication
Training Course
Modalities
Accessible Filmmaking
Audio Description
Audio Subtitling
Dubbing
Localisation
Media Interpreting
Respeaking
Revoicing
Sign Language Interpreting
Subtitling
Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing
Surtitling
Voice-over
Media Accessibility
Apply
Reset
Title
Content type
Censorship and digital games localisation in China
Publication
Localizing gender, humor and names. Analysis of "Borderlands 2’"s translation
Publication
El error de traducción en la localización de videojuegos. El caso de "Breath of fire. Dragon quarter"
Publication
La variación dialectal en el doblaje al español de la saga "Hotel Transylvania"
Publication
La manipulación del texto. Sobre la dualidad de extranjerización/familiarización en la traducción del humor en textos audiovisuales
Publication
Transferring web accessibility through localization and internationalization standards
Publication
La traducción de los referentes culturales e intertextuales en el subtitulado. El caso de "Friends"
Publication
Audiovisual translation as an instrument to counteract cultural hegemony. A case study of dubbed cartoons (English-Persian)
Publication
“Soprano-speak” in the French dubbed translation of "The Sopranos"
Publication
Technology and game localization
Publication
Translation hacking in Arabic video game localization. The history and current practices
Publication
Current trends in localizing video games into Arabic. Localization levels and gamers’ preferences
Publication
Issues in Arabic video game localization. A descriptive study
Publication
Videogame localisation, spelling errors and player reception
Publication
Creativity in audiovisual translation and media accessibility
Publication
Tradução audiovisual e video game. Análise das legendas em português do jogo "Batman. Arkham City"
Publication
Lokalizácia a jej miesto v translatológii
Publication
Easy language content on the web. A multilingual perspective
Publication
Fun for All. 6th International conference on game translation and accessibility
Event
La trayectoria de TransMedia Catalonia en el ámbito de los videojuegos. Formación, investigación y transferencia
Publication
Pagination
First page
« First
Previous page
‹‹
Page
2
Page
3
Page
4
Page
5
Current page
6
Page
7
Page
8
Page
9
Page
10
Next page
››
Last page
Last »