Title Content type
Censorship and digital games localisation in China Publication
Localizing gender, humor and names. Analysis of "Borderlands 2’"s translation Publication
El error de traducción en la localización de videojuegos. El caso de "Breath of fire. Dragon quarter" Publication
La variación dialectal en el doblaje al español de la saga "Hotel Transylvania" Publication
La manipulación del texto. Sobre la dualidad de extranjerización/familiarización en la traducción del humor en textos audiovisuales Publication
Transferring web accessibility through localization and internationalization standards Publication
La traducción de los referentes culturales e intertextuales en el subtitulado. El caso de "Friends" Publication
Audiovisual translation as an instrument to counteract cultural hegemony. A case study of dubbed cartoons (English-Persian) Publication
“Soprano-speak” in the French dubbed translation of "The Sopranos" Publication
Technology and game localization Publication
Translation hacking in Arabic video game localization. The history and current practices Publication
Current trends in localizing video games into Arabic. Localization levels and gamers’ preferences Publication
Issues in Arabic video game localization. A descriptive study Publication
Videogame localisation, spelling errors and player reception Publication
Creativity in audiovisual translation and media accessibility Publication
Tradução audiovisual e video game. Análise das legendas em português do jogo "Batman. Arkham City" Publication
Lokalizácia a jej miesto v translatológii Publication
Easy language content on the web. A multilingual perspective Publication
Fun for All. 6th International conference on game translation and accessibility Event
La trayectoria de TransMedia Catalonia en el ámbito de los videojuegos. Formación, investigación y transferencia Publication