“A difficult art getting it right”. A thematic analysis of users’ views and experiences of audio description in the UK |
Conference Presentation |
A touch of museum to scale. The collaborative development of accessible art experiences |
Conference Presentation |
Activist subtitling of counter-ISIS narratives as liminoid for knowledge production. “The bigh daddy show” and “Daya al-Taseh”. Examples |
Conference Presentation |
Are pivot templates to be trusted? An exploratory multimethod approach to trust in template-centred workflows |
Conference Presentation |
Audio description as an aesthetic innovation. If your eyes could speak |
Conference Presentation |
Automation, communication and quality in cloud platform subtitling |
Conference Presentation |
Captioning live performances. Integrated, immersive, inclusive captions for the stage |
Conference Presentation |
Chinese video game amateur localisation communities. A more-than-human netnographical exploration |
Conference Presentation |
Combining intersemiotic and interlingual translation in training programmes. A functional approach to museum audio description |
Conference Presentation |
Culture for All Bragança. An accessibility project in peripheral Portugal |
Conference Presentation |
Dialects in anime. Assimilating minorities? |
Conference Presentation |
Different demands and new technologies. Exploring novel approaches to the teaching of sign language interpreter students at Hochschule Fresenius |
Conference Presentation |
Don’t take it nationally! Subtitled constructed language in the intersemiotic translation “The painted bird” (2019) by Václav Marhoul |
Conference Presentation |
English dubs. Experimentation and consolidation |
Conference Presentation |
Ethics of spoken and signed language conference interpreters. A synchronic and diachronic perspective |
Conference Presentation |
From accessibility to inclusion. Measuring wellbeing and happiness in children and young adults |
Conference Presentation |
From caption to description. Improving the accessibility of audiovisual storytelling for different audiences through human-machine integrated workflows for video-to-text translation |
Conference Presentation |
Historical developments of indirect translation practices of foreign films in Chinese cinemas (1949-2021) |
Conference Presentation |
Hybrid workflows for real-time interlingual communication via speech recognition. The SMART project |
Conference Presentation |