Title Content type
A controlled language-based evaluation approach to ensure image accessibility during web localisation Publication
Assuring accessibility during web localisation. An empirical investigation on the achievement of appropriate text alternatives for images Publication
Traducción audiovisual accesible a personas con discapacidad intelectual mediante el uso de subtítulos adaptados Publication
Towards defining the role of localisation professionals in the achievement of multilingual web accessibility Publication
The multilingual web (MLW) project. A collaborative approach and a challenge for translation studies Publication
Audiovisual translation. Subtitling Publication
How multilingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors Publication
An account of interlingual subtitling in multilingual films on the grounds of an integrated model for the analysis of audiovisual texts Publication
Infidelidades Publication
Synchronization Techniques in Multilingual Fiction. Voiced-Over Films in Poland Publication
Localising video games into Turkish. "Crysis 2" as a case study Conference Presentation
Facing cultural barriers in dating sims Conference Presentation
Localizing scripts that simultaneously provide distinctive identity features and essential gameplay tools Conference Presentation
Child's play? Common pitfalls in the videogames localisation industry Conference Presentation
Translation and accessibility in transmedia storytelling Conference Presentation
The translation of linguistic variation in video games. A case study of "World of Warcraft" Conference Presentation
A serious matter. Video games and the translation of humor Conference Presentation
Money isn’t everything. On the problems of transcreating video games Conference Presentation
Immaterial and material paratextuality on videogame's translation Conference Presentation
Game localisation as "user-centered translation" Conference Presentation