Title Content type
Audiovisual translation. Subtitling Publication
Translation and accessibility in transmedia storytelling Conference Presentation
IX Congreso AIETI Event
Surmounting censorship in subtitles in the context of Turkey Publication
Media for All 2021 and ARSAD 2021: save the date! News
El tiempo entre costuras. Análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino Publication
Linguística da enunciação e tradução audiovisual. Subjetividade na tradução de legendas do filme "Infancia clandestina" Publication
The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility Publication
Subtitlers’ visibilities on a spectrum in the digital age. A comparison of different Chinese translations of "The Big Bang Theory" Publication
Fansub dreaming on ViKi. “Don’t just watch but help when you are free” Publication
Contemporary global media circulation based on fan translation. A particular case of Thai fansubbing Publication
Understanding fansub as one of the audiovisual translation methods Publication
Those who help us understand our favourite global TV series in a local language. Qualitative meta-analysis of research on local fansub groups Publication
Linguistics of enunciation and audiovisual translation. Subjectivity in the subtitle translation of the movie "Clandestine Childhood" Publication
Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies. A contrastive study Publication
A norm-based analysis of swearing rendition in professional dubbing and non-professional subtitling from English into Persian Publication
How to do things with fan subs. Media engagement as subcultural capital in anime fan subbing Publication
Intervention in new amateur subtitling cultures. A multimodal account Publication
The portrayal of women in English films localized into Persian Publication
Professional and amateur AVT. The Italian dubbing, subtitling and fansubbing of "The handmaid’s tale" Publication