Reconstructing, reinterpreting, and renarrating code-switching in the Italian dubbed version of British and American multilingual films |
Publication |
Journal article |
Recreating multimodal cohesion in audio description. A case study of audio subtitling in Dutch multilingual films |
Publication |
Journal article |
Reflecting social bilingualism in film. On Kichwa fragments in Ecuadorian cinema |
Publication |
Book chapter |
Rendering multilingualism through audio subtitles. Shaping a categorisation for aural strategies |
Publication |
Journal article |
Research methods in sign language studies. A practical guide |
Publication |
Book |
Respeak. A voice-based, crowd-powered speech transcription system |
Publication |
Conference Proceedings |
Respeaking crisis points. An exploratory study into critical moments in the respeaking process |
Publication |
Book chapter |
Role reversal. An overview of audiovisual translation into English |
Publication |
Journal article |
Screen translation. Eight studies in subtitling, dubbing and voice-over |
Publication |
Book |
Secondary characters coloring the complex cultural atmosphere in "Unorthodox". Multilingualism and its translation in watering screen landscapes |
Publication |
Journal article |
Semikommunikation als Herausforderung für audiovisuelle Translation. Die skandinavische Krimi-miniserie "Broen – Bron" (Die Brücke) |
Publication |
Journal article |
Sign languages in audiovisual media. Towards a taxonomy from a translational point of view |
Publication |
Journal article |
Sign languages, translation, and interpreting. Creative practices in audiovisual content |
Publication |
Journal article |
Social and private speech in an interpreted meeting of deafblind persons |
Publication |
Journal article |
Somers Town. Multilingual settings explored in audiovisual translation contexts |
Publication |
Journal article |
Standarising audio description |
Publication |
Journal article |
Strategies used in dubbing multilingual movies into Persian |
Publication |
Journal article |