Destinatarios y lecturas múltiples de "El principe feliz" de Oscar Wilde. Análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett |
Publication |
Journal article |
Developing accessibility multimedia services. The case of EasyTV |
Publication |
Book chapter |
Developing students' translation competence and intercultural awareness through subtitling. A didactic proposal |
Publication |
Journal article |
Development of deaf identity. An ethnographic study |
Publication |
Journal article |
Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis |
Publication |
Book chapter |
Disorderly speech and its translation. Fear and loathing among letters |
Publication |
Book chapter |
Doppiaggio, sottotitoli e fenomeni di code-switching e code-mixing. La traduzione dei testi mistilingui |
Publication |
Journal article |
Dubbing Multilingual Films. A New Challenge? |
Publication |
Journal article |
Dubbing multilingual films. La terra del ritorno and the Italian-Canadian immigrant experience |
Publication |
Journal article |
Dubbing multilingual movies into Persian. A case of invented languages as the third language |
Publication |
Journal article |
El análisis de la variación lingüística en el doblaje de la serie "Jane the Virgin" |
Publication |
Journal article |
El trasvase del multilingüismo y sus funciones en "Handia" |
Publication |
Journal article |
Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües. El caso del cine británico de migración y diàspora |
Publication |
PhD thesis |
Eye-tracking deaf and hearing viewing of sign language interpreted news broadcasts |
Publication |
Journal article |
Eye-tracking, subtitling and accessible filmmaking |
Publication |
Book chapter |